Стеллецкий В.
Родословная

СТЕЛЛЕЦКИЙ Владимир Иванович (7(20).IV.1905, Херсон, Херсонск. губ. — 29.VI.1985, Москва) — филолог, переводчик. Ок. Тимирязевскую академию (1927), затем отд-ние зап.-европ. яз. 2-го МГУ, преобразованного в Ин-т иностр. яз. (1933). С 1940 по 1950 преподавал филол. дисциплины в моск. и др. вузах. Д-р филол. наук (1981), чл. СП СССР секции переводчиков (с 1968).

В 1946 Стеллецкий защитил кандид. дис. на тему «Проблема художественного перевода „Слова о полку Игореве“», в которой, в частности, был дан литературоведч. анализ всех существовавших к тому времени переводов С. на рус. яз. и дана их классификация (выделены науч. переводы-подстрочники, худ. ритмич. переводы и стихотв. переложения). В дополн. виде этот анализ переводов и переложений опубликован в 1961 в изд. Слово — 1961. Проблема ритмич. перевода стала основной в науч. работе Стеллецкого. В своих статьях, в докт. дис. он обосновывает «объективную членимость» текста С. на ритмико-синтаксич. единицы и строфы, стремится доказать, что при тщательной, скрупулезной работе можно восстановить авторскую разбивку текста, выявить которую помогают запевы, рефрены-концовки, синтаксич. параллелизм, рифмы, анафоры, дактилич. окончания и т. п. Исследователь неоднократно подчеркивал, что только ритмич. перевод С. можно назвать худ., поэтич. в отличие от прозаич. перевода-подстрочника, с одной стороны, и стихотв. переложения — с другой.

Стеллецкий обращался и к др. проблемам изучения С.: категорически возражал против перестановки в начале текста С., размышлял о местонахождении р. Каялы (1969); касался проблемы авторства С., обосновывая черниговское происхождение автора С. и его киевскую ориентацию (две статьи 1975); исследовал отражение С. в творчестве А. Блока (1971, 1980). Взгляды Стеллецкого по основным проблемам изучения С. изложены во вступ. статьях к осуществл. им двум изд. С. (1965 и 1981).

Как чл. постоянной Комиссии по С. (с 1951), Стеллецкий рецензировал и редактировал многочисл. переводы С., участвовал в подгот. сб. переводов С. разных лет, вышедшего в 1961. Изд. 1965 отличается богатством справочного материала. Стеллецкий включает в него текст повести о походе князя Игоря по Ипат. лет. и ее перевод, а также словоуказатель к древнерус. тексту С. с определением грамматич. форм слов и обширные комм., сделанные с уважением к мнениям ученых-предшественников и демонстрирующие прекрасное знание лит-ры по С. Исследователь стремится дать в комм. краткую историю того или иного вопроса часто с критич. анализом основных точек зрения. Во мн. случаях Стеллецкий приводит результаты собств. науч. разысканий.

Стеллецкий является одним из лучших переводчиков С. Первый его перевод опубликован в 1944. Он был сделан с традиц. делением текста С. на короткие строки. За основу была взята разбивка текста акад. Ф. Е. Корша. Однако очень скоро этот перевод перестал удовлетворять Стеллецкого, и, по его словам, гл. образом тем, что ритмич. перевод С. был в нем сильно акцентирован, напевность же С. передана в недостаточной степени. Этот перевод был подвергнут критике Л. Благининым. В 1950 вышел в свет второй ритмич. перевод Стеллецкого, сделанный с учетом проведенных им исследований ритмико-синтаксич. структуры оригинала. Гл. особенностью перевода является стремление максимально приблизиться к ритмич. строю С., в котором, по мнению

Стеллецкого, чередовались длинные и короткие ритмико-синтаксич. единицы. Ритмич. перевод Стеллецкого много раз переиздавался, при этом переводчик постоянно его совершенствовал, стремясь к максимально точной передаче текста в смысловом отношении, к передаче звуковых особенностей оригинала. В результате этого можно говорить о ред. 50-х и 80-х второго перевода, хотя отд. чтения изменялись почти в каждой последующей публикации. О своей работе над двумя переводами С. (опубл. в 1944 и 1950) Стеллецкий рассказал в статье 1950 «Художественный перевод „Слова о полку Игореве“ с сохранением основ ритмического строя подлинника».

Стеллецкому принадлежит также прозаич. перевод С. (см. изд. 1965 и 1986).

Соч.: I. Переводы: Слово о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Ольгова // Героическая поэзия Древней Руси. Л., 1944. С. 32—55 [рец.: Благинин Л. Загубленная идея // Новый мир. 1945. № 1. С. 148—152]; (ритмич. пер.) Слово о походе [вариант: о полку] Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова // Слово — 1950. С. 182—199 (то же: Слово — 1952. С. 111—126; Слово о полку Игореве. Л., 1953. С. 157—177. (Б-ка поэта. Мал. сер. 3-е изд.); то же с изменениями: Слово о полку Игореве. М., 1955. С. 47—67); Слово — 1961. С. 279—310; Стеллецкий — 1965. С. 5—37; Древнерусская литература: Хрестоматия / Сост. А. Л. Жовтис. М., 1966. С. 38—52; Слово — 1967. С. 249—264; Стеллецкий — 1981. С. 5—32; Слово о полку Игореве. Киïв, 1983. С. 153—168; Слово — 1985. С. 150—165; Слово — 19861. С. 350—365; Злато Слово. М., 1986. С. 112—126; (прозаич. пер.): Стеллецкий — 1965. С. 65—75; (пер. Плача Ярославны): Слово о полку Игореве. Л., 1949. С. 157—159 (Б-ка поэта. Мал. сер.) (то же: Слово — 19862. С. 287—288).

II. Книги и статьи: Художественный перевод «Слова о полку Игореве» с сохранением основ ритмического строя подлинника // Слово. Сб. — 1950. С. 410—416; Перевод «Слова о полку Игореве» Н. М. Карамзина // ТОДРЛ. 1952. Т. 8. С. 68—70; Примечания к переводу «Слова о полку Игореве» // Слово — 1952. С. 299—305; К изучению текста «Слова о полку Игореве» // ИОЛЯ. 1955. Т. 14, вып. 2. С. 146—155; Примечания к переводу «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве. М., 1955. С. 68—70; К вопросу о перестановке в начале текста «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1955. Т. 11. С. 48—58; «Слово о полку Игореве»: Поэтические переводы и переложения / Подгот. текста, пер. и примеч. В. Ржиги и С. Шамбинаго; Подгот. текстов переводов XIX — нач. XX в. и примеч. к ним В. Кузьминой; Подгот. текстов переводов сов. эпохи и послесл. В. Стеллецкого; Под общей ред. В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого. М., 1961; [изложение выступлений В. И. Стеллецкого] IV Междунар. съезд славистов: Материалы дискуссии. Т. 1. Проблемы слав. литературоведения, фольклористики и стилистики. М., 1962. С. 512—513, 583—585; Неувядаемое «Слово»: К 775-летию великой поэмы // Учит. газ. 1963. 26 дек. № 152. С. 4; К вопросу о ритмическом строе «Слова о полку Игореве» // РЛ. 1964. № 4. С. 27—40; Слово о полку Игореве / Вступ. статья, ред. текстов, прозаич. и поэтич. переводов, примеч. к древнерус. тексту и словарь В. И. Стеллецкого; Стихотв. переложение и пояснения к нему Л. И. Тимофеева. М., 1965; Примечания к переводу «Слова о полку Игореве» // Древнерус. лит-ра: Хрестоматия / Сост. А. Л. Жовтис. М., 1966. 2-е изд. С. 52—62; Тайна реки Каялы // Молот (Ростов). 1969. 16 нояб. № 268; A. A. Blok und das «Lied von der Heerfahrt Igors» // ZfSl. 1971. Bd 16. H. 4. S. 557—580; Автор «Слова». Хто він? // Радянське Полісся (Новгород-Северский). 1975. 15 нояб. № 136. С. 4; Творіння великого чернигівца? Думки про автора «Слова о полку Ігоревім» // Комсомольский гарт (Чернигов). 1975. 2 грудня. № 144. С. 3; Еще одна разгаданная загадка // Учит. газ. 1976. 17 янв. № 7. С. 4; Zur Frage des altrussischen Verbaus im Schrifttum des 12. und 13. Jahrhunderts im Zusammenhang mit dem Problem der Erforschung der rhytmischen Strukturierung des altrussischen poetischen Stils // ZfSl. 1976. Bd 21. H. 3. S. 282—296; Проблема ритмики «Слова о полку Игореве»: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1978; Bilanz 140-jähriger wissenschaftlicher Forschung zur Person des Autors des «Слово о полку Игореве» (1837—1977) // ZfSl. 1980. Bd 25. H. 1. S. 17—32; А. А. Блок и древнерусская литература: «Слово о полку Игореве» и «Задонщина» // Лит. учеба. 1980. № 5. С. 175—182; Слово о полку Игореве: Древнерус. текст и пер. / Сост., вступ. статья, подгот. древнерус. текста и комм. В. И. Стеллецкого. М.: Сов. Россия, 1981; К вопросу о книжном древнерусском стихосложении XII—XIII вв. // Рус. стихосложение: Традиции и проблемы развития. М., 1985. С. 189—208.

Лит.: Соколова Л. В. Владимир Иванович Стеллецкий — переводчик и исследователь «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1990. Т. 43. С. 419—426 [со списком работ].

Булахов. Энциклопедия.

Л. В. Соколова
См. также http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es5/es5-0501.htm

 

 

 

В. И. СТЕЛЛЕЦКИЙ, ПОЭТ И УЧЕНЫЙ

Скончался доктор филологических наук Владимир Иванович Стеллецкий — ученый, один из энтузиастов изучения и перевода “Слова о полку Игореве”, посвятивший “Слову” значительную часть своей жизни и научной деятельности в области древнерусской филологии.

Сорок лет назад, в конце Великой Отечественной войны, после некоторого затишья в исследовании “Слова”, появился новый стихотворный художественный перевод, обративший на себя пристальное внимание научной и литературной общественности. Автором этого перевода был В. И. Стеллецкий — молодой тогда филолог, лингвист, ученик крупнейших советских ученых: академика В. В. Виноградова, профессоров В. Ф. Ржиги, Д. Н. Ушакова, М. Н. Петерсона, Г. С. Винокура...

Бесценный памятник древнерусской литературы увлек В. И. Стеллецкого, имевшего уже тогда значительные работы в области русской филологии, и совершенно изменил его интересы. С той поры В. И. Стеллецкий всю свою жизнь, все силы посвятил главным образом изучению “Слова”, совершенствуя первую редакцию своего перевода. В 1950 году в “Литературных памятниках” Академии наук СССР было напечатано второе, усовершенствованное издание “Слова о полку Игореве”.

Если в первом переводе — 1944 года — В. И. Стеллецкий следовал традиционным методам передачи текста, то во втором издании перевода он не только уточнил синтаксическую структуру памятника и перевода, но и выступил как новатор, следуя в переводе “Слова” идентичной передаче ритмов подлинника. Это удалось ему путем кропотливой работы, продолжавшейся еще около тридцати лет, — в стремлении к точности и художественному совершенству.

Третье издание перевода (1965 г., издательство “Просвещение”) считается в настоящее время одним из лучших — в нем максимально сохранены основы ритмического строя подлинника, синтаксическая структура и поэтические особенности.

В 1951 году В. И. Стеллецкий стал одним из вдохновителей и активных деятелей постоянной комиссии по “Слову о полку Игореве” при Союзе писателей СССР. С пятидесятых же годов стали публиковаться исследования ученого по “Слову” в журналах Академии наук СССР, такие, например, как “Слово о полку Игореве” и фольклор”. Особенно ценны его работы по ритмике и композиции “Слова”. В них, а также в исследованиях по текстологии В. И. Стеллецкий выступает как лингвист и историк литературы, как фольклорист и стиховед. Он внес немалый вклад в науку о “Слове”, убедительно разъяснив в его тексте и так называемые “темные места”.

В 1956—1960 годах он объединил коллектив из шестнадцати переводчиков и ученых, в числе которых были профессор В. Ф. Ржига, поэты Н. Заболоцкий, С. Городецкий, И. Новиков, В. Звягинцев и другие. В 1961 году им был выпущен в сотрудничестве с В. Ф. Ржигой сборник, включивший все лучшее, что к тому времени было сделано в области художественного перевода “Слова”.

С 1960 года В. И. Стеллецкий — активный участник группы теории стиха Института мировой литературы имени М. Горького Академии наук СССР. Более сорока лет работал он над древнерусской поэмой “Задонщина” и осуществил ее поэтический перевод.

Труды ученого, связанные с изучением поэтического строя “Слова”, публикации статей, лекции, его работа во многих редколлегиях, участие в международных конгрессах славистов, активная общественная деятельность — все это говорит о том, что наука о “Слове”, о древнерусской литературе потеряла в лице Владимира Ивановича Стеллецкого пламенного поклонника, глубокого и всестороннего исследователя драгоценного памятника и активного организатора его изучения. Коллеги, друзья и ученики потеряли доброго, интересного человека, общение с которым будило мысль, открывало новые аспекты в исследовании русской старины, литературы.

Н. БАСКАКОВ,
доктор филологических наук,
заслуженный деятель науки РСФСР

"Московский Литератор" №№ 47, 48 [358, 359] 29 ноября 1985 г. - с. 8